Λάρισα

Από Humor Literacy
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Η εκτυπώσιμη έκδοση δεν υποστηρίζεται πλέον και μπορεί να έχει σφάλματα μορφοποίησης. Παρακαλούμε ενημερώστε τους σελιδοδείκτες του περιηγητή σας και παρακαλούμε χρησιμοποιήστε εναλλακτικά την προεπιλεγμένη λειτουργία εκτύπωσης του περιηγητή σας.

Κείμενο

Σχόλια

Α) Δομικά & Γλωσσικά στοιχεία

Στα παραπάνω ανέκδοτα χιούμορ προκαλείται από την ατάκα (punch line) του εκάστοτε ανεκδότου. Αυτές οι φράσεις είναι οι εξής:

  • "Πλαφ: 1. Ήχος από σφαλιάρα, 2. Όταν πέφτεις με την κοιλιά στη θάλασσα, 3. Το βρασμένο ρύζι στη Λάρισα"
  • "Τοσκάνη είναι περιοχή στην κεντρική Ιταλία, στη Λάρισα είναι όταν ξεφεύγουν τα γίδια από το μαντρί"
  • "Καλάμι είναι σύνεργο για το ψάρεμα και η απάντηση ενός Λαρισαίου όταν τον ρωτάς καλά είσαι;"
  • "Ταύτιση είναι όταν και οι δύο έχουν την ίδια άποψη και αυτό που σου λένε σε συνεργείο στη Λάρισα όταν η μηχανή απ' τ' αμάξι έχει κλατάρει"
  • "Tolls είναι τα διόδια σε όλο τον κόσμο εκτός από τη Λάρισα που εννοούν το Βοσκόπουλο"
  • "Funky είναι είδος μουσικής και η απάντηση ενός Λαρισαίου στην ερώτηση "μήπως φάνηκε από εδώ ο Μήτσος;"
  • "Medicine είναι φάρμακο και αυτό που σου λέει ένας Λαρισαίος όταν οι καραμέλες του είναι μέντες"
  • "Haircut είναι στα αγγλικά το κούρεμμα και στη Λάρισα όταν κατεβάζεις το χέρι"

Β) Πολιτισμικές & Διακειμενικές αναφορές

Στα ανωτέρω ανέκδοτα το χιούμορ πηγάζει από την ασυμβατότητα ανάμεσα στον ορισμό της εκάστοτε λέξης στην Κοινή Νέα Ελληνική (ΚΝΕ) ή την Αγγλική (στα τέσσερα τελευταία ανέκδοτα) και στον ορισμό της λέξης στη διάλεκτο των Λαρισαίων. Για παράδειγμα, η λέξη "Τοσκάνη" αναφέρεται σε περιοχή της κεντρικής Ιταλίας, ενώ στη Λάρισα αναφέρεται στην κατάσταση κατά την οποία ξεφεύγουν τα γίδια από το μαντρί. Η σημασία αυτή συνδέεται με την ομόηχη φράση "Το σκάνι" στη διάλεκτο των Λαρισαίων και σε άλλα βόρεια ιδιώματα, στα οποία το άτονο [e] υφίσταται στένωση και ανυψώνεται σε άτονο [i]. Ως εκ τούτου, ο πρότυπος ρηματικός τύπος "σκάνε" της ΚΝΕ εμφανίζεται ως "σκάνι" στις βόρειες διαλεκτικές ποικιλίες. Κατ' αντιστοιχία, ο αγγλικός τύπος "tolls" που σημαίνει "διόδια" στην Ελληνική, είναι ομόηχος με το ελληνικό κύριο όνομα "Τόλης" που στα βόρεια ιδιώματα προφέρεται ως "Τολς" διά της αποβολής του άτονου φωνήεντος [i]. Τόσο σε αυτά όσο και στα υπόλοιπά πραδείγματα χιούμορ προκαλείται από την ανατρεπτική σημασία των λέξεων στη διάλεκτο της Λάρισας που ανατρέπει τις προσδοκίες των ακροατών/τριών.

Γ) Ιδεολογία & Κριτική ανάγνωση

Η χιουμοριστική αναπαράσταση του τρόπου ομιλίας των Λαρισαίων ως αστείου και ασύμβατου ή ακόμη και εξωτικού υπονομεύει τις γλωσσικές πρακτικές της συγκεκριμένης διαλεκτόφωνης ομάδας, επικυρώνοντας την κυριαρχία της πρότυπης Κοινής Νέας Ελληνικής ή της κυρίαρχης Αγγλικής ως της «μοναδικής σωστής» γλώσσας. Με αυτό τον τρόπο προωθείται και αναπαράγεται η ιδεολογία της γλωσσικής και εθνικής ομοιογένειας, ενώ στοχοποιούνται οι μη πρότυπες γλωσσικές επιλογές.